遊戲IP改編電影,緣何本地票房口碑難雙贏?

遊戲IP改編電影,緣何本地票房口碑難雙贏?


從國內市場掀起IP風潮之時,在激烈的行業競爭中,對於人口紅利和流量的爭奪進入白熱化階段,沒有一個產業能夠獨立的生存和發展,於是在泛娛樂的背景下,熱門遊戲與影視產業的聯動成為潮流。現象級遊戲IP改編電影的成功上映,更是加速電影產業與遊戲行業之間的合作,例如《生化危機:終章》上映首日便以2.79億元的姿態打破2017年進口電影的單日票房紀錄,最終在中國市場斬獲11億多的票房收入。

但遊戲IP改變電影的發展並不是一帆風順,因其受眾大多集中在遊戲用戶和影視愛好者,因此經常陷入遊戲玩家、普通觀眾兩邊都不討好的尷尬境地,儘管如此,「影游聯動」已成為產業跨界合作的新風口,從暴雪公司旗下的《魔獸》改編電影在中國狂攬超14億票房開始,到「小黃人」系列動畫《神偷奶爸》帶動同系列遊戲的崛起時,遊戲與影視之間的聯動便不可分割。

而當遊戲與影視跨界合作,並確定海外擴展計劃之時,就不得跨越本地化的問題。如何對遊戲進行合理改編,從而吸引觀眾轉換為票房力量?電影產業又將如何面對大量的遊戲IP?遊戲IP改編電影的口碑遭遇滑鐵盧又當如何?儘管遊戲公司努力的向影視行業靠近,影視也嘗試與遊戲相連接,但兩者之間的差異亦確實存在,由於改編帶來的同質化、跟風現象屢見不鮮,也不乏遊戲IP改編電影失敗的案例,究其原因,無外乎以下幾點:

首先,從用戶定位的角度而言。基於遊戲IP改編電影,因為遊戲在前期早已積累龐大的玩家規模,其本身就已經具備品牌效應,在進行改編時,就會吸引到包括遊戲玩家和影視愛好者的關注。但單純的只針對遊戲玩家改編,對於其他非遊戲用戶而言,無異於豎起一道無形的屏障,缺失的遊戲背景知識將會提高觀影的門檻;但如果將目光瞄準大眾影視市場,意味著遊戲的核心內容將會受到改編影響,如此創作者在改編的初期,就該對目標受眾有著明確的認知。

其次,並不是每一個遊戲都適合改編成電影,豐富的遊戲內容和背景將成為改編的基礎,否則就會難以支撐起整個電影劇情的展開。但值得注意的是,遊戲和電影所營造的體驗完全不同,遊戲用戶是整個過程的參與者,而觀眾是以旁觀者的身份被動接受傳遞,因此在對遊戲進行改編之時,在尊重玩家意願的同時,也要營造出適合非遊戲用戶的觀影體驗。在龐大的背景下,如何保留遊戲中的精髓和細節,也是衡量質量的一大標準。

最後,近些年來好萊塢上映的電影大多集中於IP改編,儘管基於遊戲改編電影相較於創新電影而言,其上映後承擔的風險較小,從某種角度而言,遊戲本身的優質內容加上電影的表現手法,會容易贏得玩家和觀眾的認可。但在改編時如果沒有跳脫出遊戲本身的束縛,缺乏表現形式和內容題材的創新,所表現的往往一成不變,無法吸引玩家並激發內心的共鳴。

因此,關於影游聯動,無論是改編電影,亦或是推廣遊戲,立足不同的市場,需要基於不同市場用戶的消費偏好、文化背景、社會環境等,避免觸碰當地的文化禁忌,從而遭到目標用戶的排斥。此外,提高改編質量勢在必行,深入本地市場的方方面面,把握住市場變化的風向,通過適當的融入本地化元素實現創新,從而激發目標用戶的心理認同。

潤界本地化常年為海內外大小企業提供多語言本地化服務,精準的翻譯、優質的配音、專業的後期,以及多元的渠道資源等,為信息技術、生命科學、法律、金融以及多媒體製作等多個行業,提供包括音頻處理、視頻處理、字幕翻譯與嵌入、移動網際網路軟體開發、本地化翻譯、多語言圖形圖像設計與排版等服務,助力企業更快的實現國際化、全球化的發展願景。

喜歡潤界本地化,請多多支持,原創不易,轉載請註明出處!

Leave a Comment