央視86版《西遊記》竟然出英文版了,值得一看


《西遊記》於1982年7月3日開機,1986年春節在央視首播,轟動全國,老少皆宜,獲得了極高評價。

它至今仍是寒暑假被重播最多的電視劇,重播次數超過3000次,依然百看不厭,成為一部公認的無法超越的經典。這個西遊記版本被稱為86版西遊記。

2021年1月,央視將這個版本的西遊記重新配了美式發音的版本。發音地道純正,而且毫不違和。

一、英文版《西遊記》:《Journey to the west》

劇中的經典台詞變成了英文,但配音演員的聲線又與原版很貼近,讓不少網友感到新奇又親切。一播出就受到網友一致好評,很多稱:“原來央視也能這麼接地氣,英文版《西遊記》也太好笑了!”

在英文版的《西遊記》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“師父”“師兄”,也變成了“Master”和“Brother”。

“鐵扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是紅孩兒(Red Boy)之母!”紅孩兒的三昧真火(True Samadhi Fire)劇中的翻譯生動、貼切,人物幾乎看一眼便能“對上號”。許多網友表示:真是陌生中透著熟悉,我竟然看懂了?

我們熟知的地名也都有了它們的英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水簾洞(Water Curtain Cave)和東海龍宮(Dragon Palace of the Eastern Sea)。

大聖(Great Sage)、定海神針(Tide Control Pillar),再如孫悟空墜入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是閻王(King Yama)管的地方。

在一些大家倒背如流的片段裡,孫悟空和銀角大王會用英文battle,妖精對唐僧的稱呼也是一口一個“honey”,八戒會叫猴哥“brother”,沙僧也會揶揄地稱豬八戒為“Mr. Pig”(姓豬的)。

銀角大王與孫悟空鬥法,問道:“我叫你一聲,你敢答應嗎?”

If I call your name, do you dare answer me?

女兒國國王向唐僧示愛時,問道:“不敢睜眼看我,還說什麼四大皆空呢?”

Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?

從哪兒來,回哪兒去

Go back to where you came from.

日後你惹出禍來,不把師父說出來就行了

If you cause trouble one day, just don’t say you are my disciple.

有一些網友在看過片段之後開始對其他英文翻譯感到好奇:我很期待,孫行者、者行孫、行者孫,到底英語怎麼說?

分別為孫行者(Monkey King)、者行孫(Monkey Sun)和行者孫(Monkey Prince),此處採取了意譯的翻譯手法。

而在《掃塔辨奇冤》一集中,對於兩個“網紅小妖精”奔波兒灞(Benborba)、灞波兒奔(Baborben),電視劇採取了音譯的處理。

二、一起來看看經典的《西遊記》餘國藩譯本The Journey to The West

俺乃是五百年前大鬧天宮的齊天大聖孫悟空!

I’m Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.

小的們,老孫回來了!

Little ones, I’m back.

悟空,救我!

Rescue me, Wukong.

貧僧從東土大唐而來,去往西天取經。

I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.

我叫你一聲,你敢答應我麼?

Do you have the guts to answer if I call your name?

師傅請下馬,我去化些齋來。

Master, please dismount while I go begging.

大王叫我來巡山!

His Majesty sent me to patrol the mountains.

你這潑猴,又胡說!

Impudent ape, talking nonsense again!

妖精!哪裡走!

Evil spirit, where do you think you’re going?

你是猴子請來的救兵麼?

Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?

吃了唐僧肉可以長生不老。

Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.

孽畜,快現原形,饒你死罪!

Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.

大聖,收了神通罷。

Great Sage, give your magic powers a rest.

這個弼馬溫,不識進退!

You’ve got no common sense, Protector of the Horses.

好呆子啊!師父教你化齋,許你在此睡覺的?

You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?

大王,外面是個和尚哩,團頭大面,兩耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,細嬌嬌的一張皮,且是好個和尚!

A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He’s a very promising monk.

俺是花果山水簾洞美猴王。一個筋斗雲,十萬八千里,還有七十二般變化。

I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.

如果你想在重溫經典的同時又學習英語、練習聽力,英文版的《西遊記》是個不錯的選擇。

三、《西遊記》30句俗語,說盡人心百態

1.一葉浮萍歸大海,為人何處不相逢! ——《西遊記·第四十回》

2.山高自有客行路,水深自有渡船人。 ——《西遊記·第七十四回》

3.三年不上門,當親也不親。 ——《西遊記·第四十回》

4.單絲不線,孤掌難鳴。 ——《西遊記·第三十回》

5.黃金未為貴,安樂值錢多。 ——《西遊記·第五十五回》

6.金子幌眼,銀子傻白,銅錢腥氣。 ——《西遊記·第六十七回》

7.樹大招風風撼樹,人為名高名喪人。 ——《西遊記·第三十三回》

8.過耳之言,不可聽信。 ——《西遊記·第九回》

9.好處安身,苦處用錢。 ——《西遊記·第九十七回》

10.禪心朗照千江月,真性情涵萬里天。 ——《西遊記·第八回》

11.心生,種種魔生;心滅,種種魔滅。 ——《西遊記·第十三回》

12.寧少路邊錢,莫少路邊拳。 ——《西遊記·第七十二回》

13.有風方起浪,無潮水自平。 ——《西遊記·第七十五回》

14.真人不露相,露相不真人。 ——《西遊記·第九十九回》

15.千日行善,善猶不足;一日行惡,惡自有餘。 ——《西遊記·第二十八回》

16.今朝有酒今朝醉,莫管門前是與非。 ——《西遊記·第五回》

17.教訓不嚴師之惰,學問無成子之罪。 ——《西遊記·第八十八回》

18.不受苦中苦,難為人上人。 ——《西遊記·第三十二回》

19.寧戀本鄉一捻土,莫愛他鄉萬兩金。 ——《西遊記·第十二回》

20.知恩不報非君子,萬古千秋作罵名。 ——《西遊記·第二十七回》

21.朋友妻,不可妻;朋友妾,不可滅。 ——《西遊記·第六十回》

22.遇方便時行方便,得饒人處且饒人。 ——《西遊記·第八十一回》

23.藥不跟賣,病不討醫。 ——《西遊記·第六十八回》

24.公子登筵,不醉便飽;壯士臨陣,不死即傷。 ——《西遊記·第八十一回》

25.長安雖好,不是久戀之家。 ——《西遊記·第九十六回》

26.留情不舉手,舉手不留情。 ——《西遊記·第二十一回》

27.人未傷心不得死,花殘葉落是根枯。 ——《西遊記·第六十六回》

28.乍入蘆玗,不知深淺。 ——《西遊記·第三十二回》

29.一人有福,帶挈一屋。 ——《西遊記·第六十九回》

30.一日為師,終身為父。 ——《西遊記·第七十二回》