韓國人親手“刪除”了漢字,為何今天卻連父母的名字都寫不對?


說起韓國人的文字,咱們得從頭捋捋。這朝鮮半島古時候有自己的語言,可就是沒自己的字,怎麼辦呢?就借了咱們中國的漢字,一借就是上千年。

韓國人親手“刪除”了漢字,為何今天卻連父母的名字都寫不對? -

那時候的讀書人,非得熟讀四書五經、精通漢文不可,不然科舉無望,仕途不通。漢字在那會兒,不光是工具,更是一種文明的身份象徵,是“真書”,是上流社會的通行證。

世宗大王體恤百姓,覺得這漢字太難,跟咱們的口語兩岔着,尋常人一輩子也說不出寫不明白,於是乎召集了一幫學者,琢磨出一套表音的文字,就是如今的韓文,那時叫“訓民正音”。可這新文字一出來,就碰了壁。兩班士大夫們不樂意了——這“諺文”算什麼?婦孺之用,登不了大雅之堂。

韓國人親手“刪除”了漢字,為何今天卻連父母的名字都寫不對? -

所以啊,韓文雖然有了,幾百年間還是偏安一隅,真正當家做主的,還是漢字漢文。

可世事如棋,到了十九世紀末,風雲突變。國門開了,西洋的船炮來了,東鄰日本也崛起了。一向被視為天朝上國的清朝,忽然露出了頹勢。這對以“小中華”自居的朝鮮來說,不啻為一場精神地震。原來我們亦步亦趨的老大哥,自身都難保了?一種強烈的離心力便產生了:我們要獨立,要自強,就得和舊時代劃清界限。這“劃清”,不光是政治上的,更是文化上的。而文化上最顯眼、最日常的靶子,就是用了千百年的漢字。

於是,一場關於“國文”與“漢文”的論爭,就此轟轟烈烈地展開了。

主張用韓文的一派,聲音越來越響。他們說,漢字是象形文字,繁難艱深,老百姓學不會,導致民智不開,國家落後;你看人家西洋,用的都是表音文字,簡單易學,所以文明昌盛。這道理聽起來挺直白,也帶着幾分時代的焦躁。

韓國人親手“刪除”了漢字,為何今天卻連父母的名字都寫不對? -

更有意思的是,他們把漢字和“奴性”掛上了鉤。有報紙說得更狠:以前沒有漢文,咱們人心自尊,只愛本國,視中國為仇敵;可自從漢字來了,家家讀漢書,人人說漢話,魂兒都被勾走了,言必稱大明大清,堂堂朝鮮,倒覺得自己是人家的附庸,滿腦子的“事大主義”,一點獨立精神都沒了。

這話聽着刺耳,可你品品,裡頭是一種多麼複雜的情緒——曾經仰望的偶像坍塌了,那份仰慕里夾雜的屈辱感,便一股腦地爆發出來,變成了激烈的排斥。漢字,就從文明的載體,一下子變成了阻礙進步、馴化奴性的“他者”。

像周時經、池錫永這樣的啟蒙學者,便扛起了大旗。他們辦報紙,興學校,力主用韓文翻譯新學問,啟發民智。

池錫永有段故事,說他遇到一位想行善卻不識字的老翁,老翁嘆道,想學孔孟之道,可目不識丁,只好入了能用韓文講道的天主教。池錫永聽罷,大受刺激,覺得百姓並非無心向學,而是被漢文這座大山擋住了。於是他奔走呼呼,要設“國文學校”,用韓文教書、譯書。這心思,是切實的,是溫暖的,是想把知識和教化,送到最尋常的人手裡。

可漢字在半島紮根太深了,哪能說斷就斷?維護它的聲音,同樣有力。

有人說,漢字用了千百年,早就化在韓國的血脈里了,音也罷,義也罷,都成了自家東西,怎麼能算是外來的?好比古羅馬的拉丁文,化進了歐洲各國語言里,你能說它是外國貨么?

還有的,是從“道”上立論。比如那位漢學大家呂圭亨,他就痛心疾首:廢漢字,就是想廢孔子之道;廢孔子之道,就是亂了人倫綱常,這簡直是亂臣賊子所為!

這話在今天看來或許迂闊,但在當時,卻戳中了許多士人心中最根本的文化信仰。更實際一點的,則看到了漢字的實用價值:東亞這一片,中日韓,多少交流、多少典籍、多少新學問的翻譯,都靠着漢字作橋樑呢,你自個兒把它廢了,不是自絕於鄰邦、自蔽於新知么?

這場論爭紛紛攘攘,到底也沒爭出個“你死我活”。實際走出來的路,是一條折中的道兒:國漢文混用。公文書、報紙雜誌,大多是韓文裡頭夾着漢字。這有點像當年日本的“和漢混交”,務實,也留了餘地。純粹的韓文專用,在當時更像是一個激進的理想。

韓國人親手“刪除”了漢字,為何今天卻連父母的名字都寫不對? -

真正的轉折點,是在韓國光復之後。民族獨立的激情達到頂峰,一切帶着舊時代、舊宗主國印記的東西,都急於被拋棄。漢字,首當其衝。

這時候,表音文字優越論、脫亞入西論盛行起來。在美國的影響下,一批學者如崔鉉培等,開始鼓吹分階段廢除漢字乃至改造韓文。儘管其設想近乎天方夜譚,卻因打着“愛國”、“純凈民族語言”的旗號,獲得了巨大的聲勢。1948年,韓國頒布了《韓文專用法》,白紙黑字規定公文要用韓文。可這法兒生得草率,社會卻還是老習慣,除了小學課本,市面上仍是混用一片,有點上下脫節,不倫不類。

直到朴正熙時代,事情才被推到了極致。這位鐵腕人物,為了凝聚民心、塑造全新的國家認同,在1970年毅然宣布全面實行“韓文專用”。行政、司法、教育、出版……漢字被從各個角落掃地出門。那是一股決絕的浪潮,意圖將歷史的根系徹底斬斷。一時間,漢字彷彿真的陷入了黑暗時代。

可這斬斷的後果,隨着歲月流逝,慢慢顯現了出來,且越來越疼。

韓語詞彙里,六七成是漢字詞,這些詞的意思本是由漢字形狀承載的。一旦沒了漢字,光靠表音的韓文,很多詞就變成了“同音謎題”。“公論”和“空論”,“天女”和“賤女”,寫出來、讀出來都一樣,意思卻天差地別。

讀文獻、看公文,就像隔着一層毛玻璃,模模糊糊,似是而非。學者們痛心疾首:社會的語言變得淺薄了,精確深邃的概念在流失,思想的銳度在下降。更尷尬的是,年輕人連父母的漢字名字都寫不對,祖傳的族譜、碑文成了天書,文化的根,眼看就要漂起來,找不着地了。

韓國人親手“刪除”了漢字,為何今天卻連父母的名字都寫不對? -

於是,出現了弔詭的一幕:大學裡,教授用英語出數學題,因為覺得用韓文表述不精確;可問題本可以用漢字輕鬆解決,學生卻已經不認識漢字了。國家在騰飛,文化傳承上卻出現了巨大的斷層。1997年金融風暴襲來,國家幾近破產,痛定思痛,一些有識之士如南廣祐先生,竟將這場經濟危機部分歸咎於“韓文專用”導致的國民意識淺薄與才智衰退。這話雖重,卻引人深思。

近些年來,反思的聲音越來越大。恢復漢字教育的呼籲不絕於耳,政府也在一些場合重新啟用漢字。身份證上可以登記漢字名了,一些路牌、公文又開始標註漢字。可是,積重難返啊。老一代漸漸老去,新一代在“韓文專用”教育下長大,對漢字已然陌生。要重新拾起,談何容易?這就像一條大河,硬生生改了道,流了幾十年,兩岸生態都已成新貌,再想讓它完全流回古河道,已是萬萬不能。如今韓國的漢字,更像是一種輔助,一種對歷史和文化根源的無奈追認,夾雜在韓文的洪流里,時隱時現。

回頭想想,韓國人對漢字的態度,猶如一場漫長的心理戲劇。從虔誠的學生,到叛逆的青年,急切地想抹去老師的影子以證明自己;再到歷經世事後,驀然回首,發現那影子已長在自己身上,剝離不得,也混合成了自己獨特的氣質。那份糾結,那份曖昧,那份在自立與傳承之間的搖擺,都深深刻在了他們文字命運的褶皺里。

分享你的喜愛